Tại sao Jaskier được gọi là Dandelion trong Bộ phim truyền hình Witcher?

Qua Robert Milakovic /Ngày 26 tháng 2 năm 2021Ngày 26 tháng 2 năm 2021

Julian Alfred Pankratz đã được đặt cả hai tên là ‘Jaskier’ và ‘Dandelion’, và người hâm mộ đã tự hỏi, tại sao lại đổi tên? Có nhiều cửa hàng của loạt phim này bao gồm sách, trò chơi và tất nhiên là phiên bản của Netflix. Câu trả lời nằm trong ý nghĩa thực sự của tên anh ấy. Vì vậy, hãy xem tại sao Jaskier được gọi là Dandelion trong chương trình truyền hình Witcher.





‘Jaskier’ là tên gốc tiếng Ba Lan của bard trong sách. Khi dịch sang tiếng Anh, nó có nghĩa là 'mao lương', một loài hoa màu vàng mọc trong tự nhiên. ‘Dandelion’ là bản dịch được chọn dùng để mô tả tính cách và bản chất tổng thể của anh ấy, cũng tượng trưng cho một cánh hoa màu vàng.

Trong loạt phim truyền hình ăn khách của Netflix, đã có rất nhiều câu hỏi xoay quanh chàng trai yêu dấu do Joey Batey thủ vai. Nhân vật sáng tạo này đi kèm Geralt of Rivia cùng với nhiều cuộc phiêu lưu của anh ấy trong suốt quá trình của chương trình, cuối cùng trở thành một người bạn thân.



Có rất nhiều bí ẩn xung quanh anh ta và nhân vật này đã trải qua nhiều suy đoán kể từ khi Netflix phát hành chương trình truyền hình. Nhiều bí ẩn trong số này có những câu trả lời đơn giản nhưng dễ hiểu liên quan đến những người sáng tạo ra chương trình. Nhưng vẫn chưa có nhiều lời giải thích cho khía cạnh cơ bản nhất của nhân vật này - tên của anh ta.

Mục lục buổi bieu diễn Jaskier 'the Flower' Bị mất trong bản dịch Tại sao Jaskier được gọi là Bồ công anh trong chương trình truyền hình Witcher? Tên nào tốt hơn? Bồ công anh hay Jaskier?

Jaskier 'the Flower'

Để rõ ràng, cả Jaskier và Dandelion đều không phải là tên thật của anh ta. Tên thật của anh ấy là Julian. Jaskier và Dandelion đều xuất phát từ cùng một vị trí như một 'nghệ danh' hoặc biệt danh cho Julian.



‘Jaskier’ là tên gốc tiếng Ba Lan của bard trong sách. Khi dịch sang tiếng Anh, nó có nghĩa là 'mao lương', một loài hoa màu vàng mọc trong tự nhiên. ‘Dandelion’ là bản dịch được chọn dùng để mô tả tính cách và bản chất tổng thể của anh ấy, cũng tượng trưng cho một cánh hoa màu vàng.

Có rất nhiều bản dịch tiềm năng có thể đã được sử dụng, nó chỉ đơn giản là tìm một bản dịch phù hợp với nó. Ví dụ: bản dịch tên của anh ấy sẽ là Blyskáč có nghĩa là Ficaria Verna trong tiếng Slovak, hoặc Rittersporn có nghĩa là phi yến trong tiếng Đức. Jaskier cũng được gọi là 'Marigold' trong bản dịch tiếng Séc.



Bản dịch này được chọn để tôn trọng ý nghĩa cơ bản của tên và là một cái tên phù hợp hơn trái ngược với 'Buttercup'. Người dịch cảm thấy rằng ‘Buttercup’ đơn giản không phù hợp với nhân vật và đã chọn dịch một loài hoa khác có đặc điểm tương tự.

Ông được mô tả là một người có khả năng yêu thương và con người tuyệt vời, và là một người trình diễn tuyệt vời. Ưu tiên được đặt cho tên đã dịch phản ánh ý nghĩa của tên gốc của anh ấy và nắm bắt bản chất của anh ấy một cách thích hợp.

Bị mất trong bản dịch

Tất cả điều này dường như có ý nghĩa, nhưng câu hỏi vẫn còn đó, tại sao họ lại đổi tên anh ta? Mặc dù tên ban đầu là Jaskier trong tiếng Ba Lan, tên của ông đã được đặt thành Dandelion trong bản dịch tiếng Anh của bộ sách gốc. Vì vậy, tại sao nó lại được chuyển thành Jaskier trong một chương trình truyền hình tiếng Anh?

Đây là phần đang gây ra một số khó hiểu cho người hâm mộ. Điều này càng trở nên khó hiểu hơn bởi thực tế là các tên tiếng Anh ‘Roach’ và ‘Mousesack’ đã được giữ nguyên. Tuy nhiên, xem xét kỹ hơn, điều đó có thể hiểu được. Tên ban đầu của những ký tự này không hấp dẫn và dễ nhớ đối với một người nói tiếng Anh.

Ví dụ: tên gốc của Mousesack trước khi dịch là ‘Myszowór’. Rất ít có khả năng bất kỳ người nói tiếng Anh nào sẽ phát âm hoặc đánh vần chính xác tên đó. Trong một thế giới mà 'truyền miệng', thẻ tag và các bài đăng trên mạng xã hội quan trọng đối với sự thành công của một chương trình truyền hình, thì lý do tại sao người sáng tạo muốn đảm bảo người hâm mộ có thể hiểu rõ tên của các nhân vật là rất hợp lý.

Vậy, chính xác thì tại sao họ không giữ lại ‘Dandelion’? Đến thời điểm này, hầu hết những người hâm mộ The Witcher nói tiếng Anh đều biết anh ấy bằng cái tên này và nó sẽ không ảnh hưởng đến mức độ nổi tiếng của nhân vật với người xem hoặc xếp hạng của chương trình.

Tại sao Jaskier được gọi là Bồ công anh trong chương trình truyền hình Witcher?

Hầu hết người hâm mộ cho rằng động cơ cơ bản đằng sau việc chuyển trở lại Jaskier là để tôn trọng phiên bản gốc của The Witcher. Jaskier là một nhân vật khá nổi bật trong truyện và được hầu hết người hâm mộ The Witcher yêu mến. Người ta nói rằng việc giữ ít nhất tên gốc của nhân vật này để tôn vinh nguồn gốc của chương trình hơn là bản dịch của nó.

Có thể những người sáng tạo cũng muốn có sự kết hợp ăn ý giữa tên đã dịch và tên gốc vì loạt phim Netflix sẽ được khán giả toàn cầu theo dõi. Có thể hiểu rằng họ có thể muốn thu hút nhiều nền văn hóa khác nhau bằng cách không độc quyền với các bản dịch của một ngôn ngữ.

Cũng đã có một số cuộc tranh luận xung quanh các ý nghĩa văn hóa tiềm ẩn đối với Dandelion. Ví dụ, trong một số nền văn hóa, ‘Dandy’ - viết tắt của ‘Dandelion’ thường được dùng như một từ lóng để mô tả ai đó phô trương hoặc đồng tính. Có khả năng những người nói tiếng Anh sẽ giải thích cái tên theo cách nhẹ nhàng nữ tính hơn, điều này sẽ không phù hợp với giọng điệu tổng thể của cốt truyện hoặc nhân vật.

Có lẽ các nhà sản xuất muốn tránh loại phản ứng này từ đám đông Netflix nói chung vì sợ rằng nó có thể bị hiểu sai, trái ngược với việc xem xét những người hâm mộ The Witcher ban đầu, những người sẽ ổn với ‘Dandelion’ ngay từ đầu. Trên thực tế, có một cuộc tranh luận về việc cái tên nào hay hơn cái còn lại giữa những người hâm mộ.

Tên nào tốt hơn? Bồ công anh hay Jaskier?

Nhiều người hâm mộ cho rằng việc chuyển sang Jaskier sẽ loại bỏ vai trò quan trọng của tên nhân vật này trong việc tạo hồ sơ nhân vật của anh ấy cho người xem. Điều này được thực hiện bằng cách làm sáng tỏ ý nghĩa ẩn dụ đằng sau nghệ danh của anh ấy.

Một số người tin rằng với tư cách là một người nói tiếng Anh, ‘Jaskier’ không có nghĩa là gì, và sẽ không cần suy nghĩ gì thêm về tính biểu tượng của nó, trong khi ‘Dandelion’ bộc lộ ý nghĩa biểu tượng của nó một cách rõ ràng. Người ta cũng giải thích rằng Jaskier được một nhân vật trong tiểu thuyết mô tả là '' một bút danh rõ ràng ''.

Sự đồng thuận chung là quyết định chuyển trở lại ‘Jaskier’ cho chương trình truyền hình là để tri ân nguồn gốc của chương trình và thực tế là nó có vẻ hay hơn. Nhiều người đã nói rằng ‘Dandelion’ không phù hợp với cảm giác của chương trình và điều này có vẻ quan trọng hơn là đưa ra các tham chiếu mang tính biểu tượng rõ ràng.

Mục tiêu chính của việc này là tâm điểm của ý nghĩa đằng sau tên của anh ấy được truyền đạt trong cách Jaskier được miêu tả như một nhân vật - với những phẩm chất tương tự đã tạo nên biểu tượng liên quan đến loài hoa màu vàng này. Điều này có được thực hiện một cách hiệu quả hay không là điều còn nhiều tranh cãi. Nhưng những phẩm chất được thể hiện bởi bông hoa màu vàng chắc chắn đã thể hiện rõ trong tính cách của Jaskier, ngay cả khi không có tên.

Về Chúng Tôi

Tin TứC ĐiệN ẢNh, LoạT, TruyệN Tranh, Anime, Trò Chơi